كتّاب

لدي عمل روائي جديد، الآن في التعديلات الأخيرة. العمل الروائي التاسع….


لدي عمل روائي جديد، الآن في التعديلات الأخيرة. العمل الروائي التاسع.
سأقدم، حياله، على هذه الخطوة:
أقوم بنشر الكتاب إليكترونيا. لن أرسله إلى أي دار.

الحكاية تدور في تعز، يمكن عدّها شكلاً من أشكال السيرة الذاتية. في كل الأحوال أدّعي أن كل/ أي عمل روائي هو سيرة ذاتية بدرجة تزيد أو تقل.

بعد أن كتب سيوران ستة أعمال بلغته الأم، الرومانية، وجد نفسه في باريس إزاء إشكال وجودي: أن يكتب بلغة لا يعرفها أحد. أي: ينتج الكتب بعيداً عن مجتمع القراء المفترض. تحوّل بعد ذلك إلى الفرنسية. كانت تلك أيضاً أزمة أدباء المنفى الألمان. أن تكتب بلغة لا يعرفها سواك. ماذا عن الكتابة بالألمانية، كما فعل رفيق شامي؟ بالإنجليزية، كما فعل نور الدين فرح؟ أعني أولئك الذين كتبوا بلغة ليست هي لغة طفولتهم، مثلاً: كونراد. أغلب التقديرات أن كونراد، البولندي، تعلم الإنجليزية بعد العشرين. كثيرون بلا حصر يمكن وضعهم داخل هذه الدائرة، الكتابة خارج الحقل الأم. ولديهم كلهم، بلا استثناء، مشاكل عويصة في أعمالهم. منذ كونراد وحتى فرح يقول القارئ الإنجليزي: الحكاية جيدة ولكن اللغة طنانة وثقيلة. ما أسوأ أن تكت حكاية بلغة ثقيلة، أن تعمد إلى جعل لغتك ثقيلة لتقاوم حقيقة أنك دخيل عليها، وأنها ليست جزءً من جسدك. كانت نصيحة إدوار سعيد دائماً: اكتب باللغة التي تعرف أسرارها حتى يكون بمقدورك أن تضيف إلى جمالها. أسرار اللغة مسألة فوق نحوية، فوق تعبيريّة. تجدها في الضوء الحكائي الخبيء للجد والجدّة، في المهمل من الكلمات، وفي ما لا تجوز كتابته، ما لا تقوله الكتب. في الطفل الذي بداخلك.

أدّعي أني أنتمي إلى مجموعة من الكتاب اليمنيين ممن لديهم مجتمع قراءة واسع نسبياً. هذا المجتمع يعيش معزولاً عن صناعة الكتابة: لا صحافة، لا مكتبات، لا منافذ بيع، لا دور نشر، لا دوريات أدبية/ ثقافية، لا أفعال إبداعية، لا جوائز، لا منصّات، إلخ. وفوق هذا يعتقد أصحاب القنوات التلفزيونية اليمنية أن الثقافة مسألة شديدة التفاهة بالنظر إلى اللحظة الراهنة. حين قدمت إلى مالكي عدد من القنوات الفضائية اليمنية مقترحاً بتقديم برنامجنا قهوة ع المفرق، شهري يعني بالفن الروائي، على منصاتهم جاءتني الردود رافضة. على الكاتب في اليمن أن يصارع للوصول إلى القارئ. في العادة يذهب الصراع في جهة أخرى: للحصول على دار نشر، ثم داخل المجتمع النقدي [دائرة الدعاية المتأنقة].

كما قلتُ أعلاه:
سأقدم على هذه الخطوة قريباً، وسأنشر رابط الرواية لتحميله بالمجان.
حالياً أبحث عن مصمم محترف للغلاف، وأعمل على بعض التدقيقات الفنّية.

أتمنى لكم نهاراً رائعاً

م.غ.

يمكنك دعم الموقع من هنا
مؤسسة ندى لحماية الفتيات

‫49 تعليقات

  1. دكتورنا العزيز
    ما المانع من انشاء صفحه خاصه بالكتب والرويات لك ولعدد من الكتاب الذين يمكنهم اضافه كتبهم اليها ويتم ترتيبها بشكل سلس حيث يمكن لنا البحث و الاطلاع عليها
    اعتقد فيه شباب متخصصين بالكمبيوتر يمكنهم عمل ذالك.

  2. موفق ولكن لا اتفق حول الكتابة باللغة الام فالاشياء تتداعى لم تكتب بلغة اتشبي الام. ايضا، كونراد ابدع واخترع منهج سردي متميز Stream of consciousness ولغته في قلب الظلمة والشاب كرسام ويولسس جذبت عشرات البحوث الدراسية العليا، دكتوراه وماستر.

  3. طبع الرواية رسميا عبر دار نشر هو بمثابة تسجيل حقوق الملكية او اثباتها ..
    هي خطوة ضرورية ابتداء ..
    ثم بعد ذلك باستطاعتك اتاحتها للجمهور

اترك رد

زر الذهاب إلى الأعلى