أظهرت مقالتى الأخيرة إختلافاً فى الآراء حول الكناية وغيرها…


أظهرت مقالتى الأخيرة إختلافاً فى الآراء حول الكناية وغيرها من أساليب الكتابه. كما أن المعاجم تترجم كلمة ‘كنايه’ إلى الإنجليزية بطرق مختلفة – مره metonymy ومرة أخرى metaphor ومرة ثالثة euphemism . ما يلى هو محاولة لتوضيح الموضوع بأمثلة، وأرجو من المختصين والمهتمين الإضافة والتصحيح ولهم أجر و ثواب فى الآخرة إن شاء الله.

الإستعاره (metaphor):
أمثله – نجيب محفوظ صرح أدبي شامخ. أشتم رائحة الخيانه. فلان غرقان فى الفلوس. فلان من اعمدة الفن فى مصر

الكنايه (metonymy):
أمثله – الباب العالى (كناية عن السلطان العثمانى). بحد السيف (كناية عن العنف). السراط المستقيم (كناية عن التقوى.)

الكناية التلطيفيه (euphemism):
أمثله – فلان إنتقَل إلى رحمة الله (كناية عن أنه مات). حقائق بديله (كناية عن الكذب). طفل ذو إحتياجات خاصة (كناية عن أنه معوق.) رجل محب للمتعه (كناية عن أنه فاسق أو فاجر.)

الرمزية (symbolism):
أمثله – الجبلاوى كرمز للإله فى ‘أولاد حارتنا’. الأسد كرمز للحاكم فى ‘كليله ودمنه.’ الدب كرمز لروسيا فى المقالات السياسيه. پانجلوس كرمز للفكر المحافظ التقليدى فى ‘كانديد’

التشبيه (analogy, simile):
أمثله – يقف بين أقرانه كالأسد. هي مثل القمر فى جمالها. هو مكار مثل الثعلب.

المجاز (figure of speech):
أمثله – سيخربون بيته إذا لم يفعل كذا. يريدونه أن يمشى على الماء ليحصل على ترقيه. الأم للطفل: “سأقطع رقبتك إذا لم تتحسن درجاتك.”

التوريه:
أمثله – كتب شوقى: وأودعت إنساناً وكلباً أمانة / فضيعها الإنسان والكلب “حافظ”
وأنشد إبن جرير: زعم الفرزدق أن سيقتل مربعاً / أبشر بطول سلامة يا مربع

يمكنك دعم الموقع من هنا
مؤسسة ندى لحماية الفتيات

Exit mobile version